Occitan: des blagues, des souvenirs, des coups de gueule et du théâtre!
-
per rire
Il s'agit d'une blague racontée ici en occitan (Margeride) puis racontée en français au plus près de la narration en langue notre. Cette blague a fait ses preuves, je l'ai beaucoup testée. J'espère seulement que vous ne la connaissez pas. Elle peut être utile à ceux qui apprennent l'occitan. Apprendre en riant c'est bi -
Occitan: Un de Baumugnes
C'est la traduction du roman de Jean Giono lue en occitan. Il s'agit du Gévaudanais, occitan parlé en Haute Lozère. -
L'homme qui plantait des arbres. JeaOccitan Gévaudanais.
Il s'agit de la traduction audio du roman de Jean Giono "l'homme qui plantaiot des arbres". C'est du Languedocien, du Gévaudanais de la Haute Lozère. -
la prière
humour blague occitan patois lozere margeride rire -
Un de Baumugnes. Suite.
C'est la suite de la traduction en dialecte du Gévaudan du roman de jean Giono "Un de Baumugnes". Traduction au plus près du texte fançais. -
Un de Baumugnes suite et fin
C'est la suite et la fin de la traduction en dialecte du Gévaudan du roman de jean Giono "Un de Baumugnes". Traduction au plus près du texte fançais. -
Histoires patoises
De vieilles et moins vieilles histoires drôles, racontées en occitan puis pour la plupart traduites en français. -
Blagues
Je vous présente d'autres blagues vieilles ou moins vieilles, histoire de sourire en patois. -
Cadolus: Baptiste -
Il m'arrive de me mettre en colère. Ils nous font des misères et pousser un coup de gueule me fait le plus grand bien! -
Ecoutez Coucoulagne
Coucoulagne était un clochard célèbre dans toute la Haute Lozère. Il achetait les peaux de lapin, réparait les parapluies et les casseroles et aimait le bon vin. -
Loin du front en patois.
Lisez en occitan la pièce de théâtre "Loin du front": 1914- 1918 le quotidien de deux couples de voisins, agriculteurs, dont les fils sont au front. -
En "lenga nostra" écoutez des extraits des "croix de bois"
En hommage aux Lozériens, poilus de la Grande Guerre, je lis des extraits de romans en dialecte Gévaudanais. -
occitan extraits de "l'oiseau bagué" de Jean Giono
Je lis des extraits du roman de Jean Giono, "l'oiseau bagué". La nouvelle dont sont extraits les passages s'appelle "promenade de la mort". C'est un hommage à Jean Giono et aux soldats. -
oiseau bagué fin
Je lis des extraits de romans sur les guerres par des écrivains qui les ont faites. La lecture est une traduction des textes français en dialecte Gévaudanais. Ceci en hommage aux soldats et pour que vive l'occitan. -
occitan Solitude de la pitié
Lecture en occitan (dialecte du Gévaudan, Margeride, Haute Lozère) d'une nouvelle de Jean Giono: solitude de la pitié. -
Fables en occitan!
Je dis en occitan, langue de la Margeride en Lozère, la fable accommodée à ma façon: le corbeau et le renard. -
Blagues en Lozèrien Audio
Je raconte des blagues en langue d'oc. Il ne faut pas parler de patois, ce mot déprécierait la langue. En occitan donc, en langue ancienne de la Lozére, de la Margeride pour être précis. Ces blagues m'ont fait rire. Peut-être vous feront-elles rire aussi! Et souvenez-vous: ni Dieu ni Google!